"It doesn't work" is not 「働かない」.
"It didn't work out." この表現をよく聞きますが、日本語にどう訳しますか?
「働かなかった」と単純に訳すことはできません。なぜなら、英語で "work" はたくさんの意味があるので、実は「働く」が使える場合は少ないんです。
「働く」の基本の定義は
労働する、生計を維持するため、仕事に就く。
つまり、「人が会社で仕事をする」とか、「人がアルバイトをする」ということを意味します。
だから、次のような例は「働く」を使うことができます。
1. She works at a department store.
彼女はデパートで働いている。
2. He is working as a journalist in Tokyo.
彼は東京で記者として働いている。
ただ、「頭が働かない。」 (My brain doesn't work.) という表現はあります。
次の例はお金をかせぐために、仕事をしているのですが、「働く」は使えません。
3. He's working on a new novel.
彼は新しい小説に取り組んでいる/取りかかっている。
3の文は "make efforts to achieve something" の意味を含んでいるので、「取り組む」などがいいでしょう。
では、機械などと共に使う場合はどうなるでしょうか?
4. This machine works by electricity.
この機械は電気で動く。
5. This switch doesn't work.
このスイッチは動かない/機能していない。
では、薬を飲んで、期待通りのよい結果が出る場合は?
6. This medicine will work on you.
この薬は効くでしょう。
「効く」は「効果や働きが現れる」 という意味です。「この料理はわさびが効いている/利いている」などと言うこともできます。
計画や方法によい働きが現れて、望んだ結果が実現した場合は?「うまく いく」つまり "go well" を使います。
7. My plan worked.
私の計画はうまくいった。
8. I tried twice, but neither try worked. 2回やってみたが、どちらもうまくいかなかった。
この他にも "work" にはたくさんの意味がありますが、私が気になっている "work" の表現はこのくらいです。
"work"に関して、みなさんが「これはどう言うの?」と知りたい表現があれば、コメントで質問してください。
*参考辞書
『ジ―ニアス英和辞典』、大修館書店
"Oxford Advanced Learner's Dictionary" Oxford University Press