I'm the only gaikokujin here.
日本は外国人の数が増えてきていると言われています。観光客はもちろん、日本に住んでいる外国人も、少しずつ増加しています。それでも、皆さんが "I'm/was the only gai (koku) jin here/there." と言いたい時がまだまだ多いでしょうか。
こう日本語で言いたい時に、何と言いますか?単純な文ですが、けっこう間違える人が多いです。なぜなら、「だけ」と "only" は使い方が違うからです。
このように "I'm the only one." や "This is the only one." などという英語の文型( only を形容詞として使っている場合)を日本語に訳すと、「だけ」をどこに置くのがいいでしょうか?
I'm the only gaikokujin here.
「だけ」は限定の意味があって、限定しているものは「外国人」ではなくて、「私」です。「私一人だよ!」と強調したいのです。
もし、英語 "the only gaikokujin" をこのまま訳して「外国人だけ」と言うと、限定しているものが「外国人」で "Only foreigners. No Japanese." という意味になります。
I'm the only gaikokujin at my company.
私だけがこの会社の外国人です。
外国人はこの会社で私だけです。
1も2も「だけ」は「私」の後ろに置かれていますね。”Only me” という言い方です。元の英語の文とは違うので、何を限定するのか考えてから、「だけ」を使うようにしてください!